性xx色动画xx无尽,国产精品三级av三级av三级 ,中文在线√天堂,亚洲国产成人久久一区久久,亚洲熟妇色l20p

當前位置 : 首頁  圖書 正文

蘇軾詩詞英譯對比研究:基于和合翻譯理論的視角簡介,目錄書摘

2020-02-04 17:01 來源:京東 作者:京東
和合
蘇軾詩詞英譯對比研究:基于和合翻譯理論的視角
暫無報價
10+評論 100%好評
編輯推薦:
內(nèi)容簡介:  《蘇軾詩詞英譯對比研究:基于和合翻譯理論的視角》以和合翻譯理論為參照,對蘇軾詩詞英譯狀況進行了較為深入系統(tǒng)的研究。在理論方面將中國傳統(tǒng)文化中的和合理論與翻譯相結(jié)合,構(gòu)建了和合翻譯理論,為翻譯研究提供新的方法和視角。在實踐方面,通過對蘇軾詩詞英譯的對比研究來驗證這個模式的效能性?!短K軾詩詞英譯對比研究:基于和合翻譯理論的視角》一方面期待對和合翻譯理論的蓬勃發(fā)展做出自己應有的貢獻,另一方面,希望通過蘇軾詩詞的英譯研究為中國傳統(tǒng)文化走向世界做出鋪墊。
  《蘇軾詩詞英譯對比研究:基于和合翻譯理論的視角》適于詩詞翻譯工作者、英語學習者、詩詞愛好者。期待本書能夠起到“拋磚引玉”的效果,引起專家和學者在和合翻譯理論方面與蘇軾詩詞英譯實踐方面積極主動地思考,展開更深入、更全面的研究工作,力圖為“在途中”的國內(nèi)譯學的發(fā)展和中華文化的傳播貢獻一己綿薄之力。
作者簡介:
目錄:第一章 緒論
1.1 研究的選題背景
1.2 研究的意義
1.3 研究的主要內(nèi)容
1.4 研究方法
1.5 研究的創(chuàng)新之處

第二章 國內(nèi)外蘇軾詩詞英譯狀況
2.1 國內(nèi)蘇軾詩詞英譯狀況
2.2 國外蘇軾詩詞英譯狀況
2.3 國內(nèi)譯者及其蘇軾詩詞英譯作品述評
2.4 國外譯者及其蘇軾詩詞英譯作品述評
2.5 對中國古典詩詞英譯的思考

第三章 研究的理論基礎(chǔ)
3.1 和合理論概要
3.1.1 和合的詞源學考察
3.1.2 和的內(nèi)涵與要點
3.1.3 合的內(nèi)涵與要點
3.1.4 和合的內(nèi)涵與要點
3.1.5 和合文化的形成與發(fā)展
3.2 和合翻譯理論在國內(nèi)發(fā)展狀況
3.2.1 和合翻譯理論產(chǎn)生的背景
3.2.2 和合翻譯理論在中國的建立與發(fā)展
3.3 和合翻譯理論的新構(gòu)想
3.3.1 翻譯的主客體是動態(tài)的和合關(guān)系
3.3.2 翻譯是人文價值時空態(tài)的和合
3.3.3 和合翻譯過程是翻譯主客體之間通過對話走向和合的過程
3.3.4 和合翻譯的二維:縱向維度的和合與橫向維度的和合
3.4 和合翻譯理論的哲學理據(jù)
3.4.1 和合翻譯本體論
3.4.2 和合翻譯認識論
3.4.3 和合翻譯方法論
3.4.4 和合翻譯實踐論
3.5 和合翻譯的標準
3.5.1 標準旨要
3.5.2 標準闡析
3.5.3 標準對詩歌翻譯的適用性
3.6 和合翻譯的原則:和而不同
3.7 和合翻譯理論的特點

第四章 蘇軾詩詞英譯縱向維度的和合
4.1 縱向維度的和合——翻譯主體間的和合
4.2 往古序態(tài)的在場——譯者與原文作者的對話
4.2.1 譯者與原文作者通過視域融合達到和合
4.2.2 《江城子》的英譯——對比例析譯者與原文作者的和合
4.3 現(xiàn)今序態(tài)的在場——譯者與作品中隱含作者的對話
4.3.1 與隱含作者對話,發(fā)現(xiàn)原作中的“第二自我”
4.3.2 把握原作的敘事視角,傳達隱含作者的意圖
4.4 將來序態(tài)的在場——譯者與譯文讀者的對話
4.4.1 譯者與讀者通過視域融合達到和合
4.4.2 《卜算子》的英譯——對比例析譯者與讀者的和合

第五章 蘇軾詩詞英譯橫向維度的和合
5.1 橫向維度的和合——翻譯主體與翻譯客體的和合
5.2 語言維度的和合
5.2.1 語言與和合
5.2.2 語音層面的和合
5.2.3 詞匯層面的和合
5.2.4 句法層面的和合
5.2.5 意境的和合
5.3 文化維度的和合
5.3.1 文化與和合
5.3.2 文化意象詞的英譯
5.3.3 文化典故的英譯
5.3.4 《念奴嬌·赤壁懷古》中文化意象詞與文化典故的英譯
5.4 藝術(shù)維度的和合
5.4.1 藝術(shù)與和合:形與神的和合
5.4.2 藝術(shù)維度的和合過程:以《水調(diào)歌頭》的英譯為例

第六章 和合翻譯觀照下的經(jīng)典案例分析——蘇軾禪詩英譯的和合研究
6.1 蘇軾與禪詩
6.2 意境與禪境
6.3 蘇軾禪詩英譯的和合
6.3.1 禪意在語言維度的和合
6.3.2 禪意在文化維度的和合
6.3.3 禪意在藝術(shù)維度的和合

第七章 結(jié)語
7.1 研究發(fā)現(xiàn)
7.2 研究的價值
7.3 研究的局限
7.4 研究的拓展空間
附錄一 國內(nèi)蘇軾詩詞英譯文本
附錄二 國外蘇軾詩詞英譯文本
附錄三 蘇軾詩詞代表性作品的不同譯本
參考文獻
致謝
熱門推薦文章
相關(guān)優(yōu)評榜
品類齊全,輕松購物 多倉直發(fā),極速配送 正品行貨,精致服務 天天低價,暢選無憂
購物指南
購物流程
會員介紹
生活旅行/團購
常見問題
大家電
聯(lián)系客服
配送方式
上門自提
211限時達
配送服務查詢
配送費收取標準
海外配送
支付方式
貨到付款
在線支付
分期付款
郵局匯款
公司轉(zhuǎn)賬
售后服務
售后政策
價格保護
退款說明
返修/退換貨
取消訂單
特色服務
奪寶島
DIY裝機
延保服務
京東E卡
京東通信
京東JD+