文學翻譯譯·注·評(翻譯名師講評系列)適合大學翻譯專業(yè)學生,翻譯從業(yè)者及翻譯愛好人士閱讀。強調(diào)翻譯的準確性,通過學生具體的翻譯作業(yè),以改錯、講解、提問、加注的方式,把翻譯中常出現(xiàn)的錯誤或其它問題提出來,并加以解決。文后還附有參考答案。另外,作者還針對文中涉及的具體翻譯問題,用簡短的方式,重點講解相關(guān)的理論或技巧,使學習者不僅停留在“知其然”的階段,還要達到“知其所以然”的水平。供講解的文章多為200到300字的英文節(jié)選,每篇文章構(gòu)成一個短小精悍的單元,不至于使讀者陷于冗長的閱讀過程。
本教材共有20各單元,是按一個學期的課程來設(shè)計的,因此進度上是每周一個單元。每個單元由六個部分組成:原文、原譯、批改、點評、參考譯文、專題討論。在課堂教學上,原則上可以分以下幾個步驟進行:
步驟一:學生譯。讓學生先翻譯原文,囑其不要看“原譯”和“參考譯文”。
步驟二:學生改。讓學生批改教材提供的“原譯”,囑其不要看教材提供的“批改”。
步驟三:課堂討論。在教師引導下,根據(jù)教材提供的批改、點評和專題討論,結(jié)合授課教師個性化的思考,與學生展開討論。
文學翻譯譯·注·評(翻譯名師講評系列)主要用于高校的翻譯教學,是一部以實戰(zhàn)翻譯為素材的教科書。主要定位于本科生,也適用于研究生,同時也適用于任何旨在學習英漢翻譯和從事翻譯研究的讀者。
本教材采用了一種更符合翻譯訓練認知的方式,以翻譯作業(yè)的批改為切入點,引出一系列翻譯問題,不僅有改,也有評,每個單元最后還有一個專題討論。作業(yè)以真實的學生作業(yè)為范本。這一做法可以突出學生在翻譯實踐中比較典型的翻譯失誤,教師的批改評則會指出該失誤形成的原因及克服所涉翻譯困難的翻譯對策。課本內(nèi)的所有案例都是語篇,而不是單句。其背后的理念是:實際的翻譯對象都是語篇。實際翻譯中有很多翻譯困難并非與語篇內(nèi)的語言關(guān)聯(lián)有關(guān),而是與語篇外的文化相關(guān)聯(lián),因此如何教會學生識別翻譯中的文化陷阱,是翻譯教學中的一個重要任務。本教材對此有廣泛的討論。
王東風,安徽安慶人,北京大學博士,現(xiàn)任中山大學外國語學院教授、博士生導師、院長,中山大學翻譯研究中心主任。曾任南京大學教授、廣州日報集團《英文早報》副主編、華南師范大學特聘教授、中山大學翻譯學院常務副院長、中山大學外語教學中心主任。2008—2009年作為中美富布萊特學者赴美國加州大學圣巴巴拉分校訪學。2012年1—5月,應美國蒙特雷國際研究院翻譯學院的邀請赴該院為研究生授課。在國內(nèi)外**刊物發(fā)表論文80余篇。主持過兩次國家社科基金項目、一次省級社科基金項目,曾主持廣州亞運會申亞報告的翻譯工作,曾獲省級社科二、三等獎各一次,宋淇翻譯研究論文紀念獎兩次。出版專著2部、教材3部、論文集1部、文學譯著9部、長詩翻譯2首,主編詞典1部。曾應邀在美國、中國大陸及港澳臺地區(qū)的八十多所高校講學。此外,還曾擔任中國英漢語比較研究會副會長、現(xiàn)任全國高等學校大學外語教學指導委員會委員、中國翻譯協(xié)會理事及翻譯理論與教學委員會副主任、中國比較文學學會翻譯研究會副會長、廣州外事翻譯協(xié)會會長、廣東省翻譯協(xié)會常務副會長等。主要研究方向:翻譯學、語言學、比較文學。
1 Love Story 節(jié)選之一 1
專題討論 文學翻譯要注意區(qū)分意義的不同類型
2 Love Story 節(jié)選之二 9
專題討論 小說人物對話的翻譯要注意會話性
3 Love Story 節(jié)選之三 19
專題討論 文學性的翻譯
4 Love Story 節(jié)選之四 30
專題討論 從文體學的角度看變異及其翻譯
5 Chromosome 8 節(jié)選之一 38
專題討論 不要忽視常識的預警
6 Chromosome 8 節(jié)選之二 46
專題討論 文學翻譯應該要有很強的修辭意識
7 Chromosome 8 節(jié)選之三 52
專題討論 意譯的尺度
8 Chromosome 8 節(jié)選之四 59
專題討論 翻譯用詞的準確性
9 Jamaica Inn 節(jié)選之一 67
專題討論 語境引力下的語義順應
10 Jamaica Inn 節(jié)選之二 75
專題討論 注意比擬類修辭格的翻譯
11 Jamaica Inn 節(jié)選之三 82
專題討論 所指原型對文學語言形象性的建構(gòu)及翻譯對策
12 Jamaica Inn 節(jié)選之四 89
專題討論 翻譯中的朗誦式自查:有拗必糾
VIII
文學翻譯譯·注·評
13 The Bodies Left Behind 節(jié)選之一 95
專題討論 語法反常的詩學功能及翻譯對策
14 The Bodies Left Behind 節(jié)選之二 102
專題討論 翻譯中的回譯式自查
15 The Bodies Left Behind 節(jié)選之三 109
專題討論 翻譯中的問題意識
16 The Bodies Left Behind 節(jié)選之四 116
專題討論 不要無視敘事體作品中的語序
17 The Last Nazi 節(jié)選之一 125
專題討論 利用網(wǎng)絡(luò)的圖片搜索來確認實物詞語翻譯的準確性
18 The Last Nazi 節(jié)選之二 131
專題討論 語篇中暗藏的詞匯銜接鏈
19 The Last Nazi 節(jié)選之三 139
專題討論 翻譯的過程就是研究的過程
20 The Last Nazi 節(jié)選之四 148
專題討論 讀萬卷書,還需行萬里路