1987年,村上春樹發(fā)表了小說《挪威的森林》;1989年,林少華翻譯了《挪威的森林》。這部給作者、譯者帶給巨大聲譽的小說,出版至今整整三十年,當年的小讀者也近三十了,作者和譯者也已六十余歲。時光匆匆,一不小心就老了。
本書是著名文學翻譯家林少華的散文隨筆。不同于以往林少華的譯文,這次收錄的隨筆都是林少華的人生慨嘆,言盡他六十余歲的思想錄,分享他閱盡滄桑后的人生經(jīng)驗,關于青春、關于孤獨、關于村上、關于年齡、關于階層、關于焦慮……
在書中,他回憶了自己的年少心事和鄉(xiāng)土故里,自己的求學之路和與村上的緣分,從廣州到青島,從日本到中國,從青蔥少年到資深翻譯界前輩。一生奔波半生忙碌?;蛟S每代人都一樣,都有著無法抗拒的時代壓力,無法言說的焦慮。焦慮并不獨獨屬于現(xiàn)在的年輕人。但回頭審視,比之于過去的自己和外在的世界,當下的自己與內(nèi)心的自己,已在時光中變得豐盈起來。原來,年齡只是一個數(shù)字,坦然接受時間,堅持自己的初心,也是一種智慧。時間會給你想要的一切,終會教給你如何與世界相處。
林少華,著名文學翻譯家,學者,中國海洋大學外國語學院教授。兼任中國日本文學研究會副會長、青島市作家協(xié)會副主席。
著有《落花之美》《為了靈魂的自由》《鄉(xiāng)愁與良知》《高墻與雞蛋》《夜雨燈》《林少華看村上:村上文學35年》。
譯有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》《奇鳥行狀錄》等村上春樹系列作品,以及《心》《羅生門》《雪國》《金閣寺》《在世界中心呼喚愛》等日本名家作品凡七十余部,廣為流布,影響深遠。
第一輯書與故鄉(xiāng):青春歲月
青春:修辭與異性之間
小站抒情
鄉(xiāng)關何處
無法回游的“鮭魚”
懷念母親
父親的手
人生從此孤獨
那個格外冷的冬天
書的背影
開往火燒云的火車
山梁的那邊
第二輯詩與遠方:人到中年
那橘黃色的燈光
那一窗梧桐
青島:我的城市
另一種懷念
母親的視線
八十年代:貧窮與奢侈
中年是一部小說
我收藏的古董
我的書房
一不小心就老了
故鄉(xiāng)中的“異鄉(xiāng)人”
我仍是鄉(xiāng)下人
鄉(xiāng)愁,詩與遠方
馬也有鄉(xiāng)愁
第三輯夢與夜雨:鬢已星星
感念流星
寂寥之美
無需成本的幸福
杏花與鄉(xiāng)愁
四合院里石榴紅
三十五年的夢
旅游:尋找失落的故鄉(xiāng)
慢美學或美學意義上的慢
書房夜雨思鐵生
演講:抗拒衰老
夜半聽雨
醉臥錢塘
候機大廳里的講演
樂活讀書的魅力
我的三十五年:功成、名遂?
第四輯我與村上:翻譯人生
歪打正著:我的文學翻譯之路
我見到的和沒見到的村上春樹
第二次見到的村上春樹:
魯迅也許最容易理解
我和村上:認同與影響之間
百分之百的村上是可能的嗎?
讓“房間”遠游與遠游的房間
我和《挪威的森林》
村上為什么沒獲諾貝爾文學獎
就諾貝爾文學獎寫信給村上春樹
村上春樹筆下的中國人
村上的“小確幸”和我的“中確幸”