英語現(xiàn)在已成為一個工具,在全球化的態(tài)勢下,英語的重要愈加凸顯。這是一本深入簡出的著作。平實的語言、生動的舉例讓翻譯顯得不那么高深和枯燥。這本書無論對英語學習者還是教學者都是一本非常好的翻譯理論指導圖書。
這是一本以翻譯理論、翻譯史、中西文化比較和中英語言比較、翻譯實踐、翻譯工具為“五臟”的“小麻雀”型的學術(shù)圖書。第一章,力圖消除對翻譯的誤會,說明翻譯理論和翻譯史“是什么”。第二章,從宏觀上探討翻譯與文化、語言的關(guān)系,以及中西文化和語言的種種差異,解釋翻譯“為什么”難背后的原因。第三章,從中觀上探討語法、邏輯、修辭與翻譯的關(guān)系,從微觀上討論翻譯入門指津的技能,說明“怎么譯”。第四章,把語言的“奇葩”挑出來,各個擊破,繼續(xù)從微觀上說明 “怎么譯”的問題。第五章,則提供一些翻譯工具,包括常用句型、縮寫、主要翻譯證書考試、翻譯網(wǎng)上詞典、翻譯學習網(wǎng)站等。
中國比較文學學會翻譯研究會理事、上海翻譯家協(xié)會會員、內(nèi)蒙古作家協(xié)會會員。曾先后就讀于三所高校,所修專業(yè)分別為英國語言文學、比較文學與世界文學。兩次跳級經(jīng)歷,最終學歷為上海外國語大學文學碩士,研究方向譯介學,師從比較文學終身成就獎獲得者、譯介學創(chuàng)始人謝天振教授?,F(xiàn)為內(nèi)蒙古工業(yè)大學外國語學院英語系副教授,碩士研究生導師。